Meal Oku
وَاِبْرٰه۪يمَ
اِذْ
قَالَ
لِقَوْمِهِ
اعْبُدُوا
اللّٰهَ
وَاتَّقُوهُۜ
ذٰلِكُمْ
خَيْرٌ
لَكُمْ
اِنْ
كُنْتُمْ
تَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah’a kulluk edin. O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim’i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: «Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah’a kulluk ediniz, O’ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İbrahim’i de. Hani kavmine demişti ki: Allah’a ibadet edin ve O’ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
İbrahim’i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah’a ibadet edin ve O’ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»[16]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkup-sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»[16]
Yükleniyor...