Meal Oku
وَقَالُوا
رَبَّنَا
عَجِّلْ
لَنَا
قِطَّنَا
قَبْلَ
يَوْمِ
الْحِسَابِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele verdediler[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb’imiz! Bizim azab payımız! hesap gününden önce ver.[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»[16]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»[16]
Yükleniyor...