Meal Oku

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız![16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir’avun’un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.[16-17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.[16]
Yükleniyor...