Meal Oku
اِصْلَوْهَا
فَاصْبِرُٓوا
اَوْ
لَا
تَصْبِرُواۚ
سَوَٓاءٌ
عَلَيْكُمْۜ
اِنَّمَا
تُجْزَوْنَ
مَا
كُنْتُمْ
تَعْمَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız» (denilecek).[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Girin ona ister dayanın, ister dayanmayın’ sizin için birdir. Anlattıklarımıza göre cezalandırılacaksınız.»[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.[16-17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Girin ona; artık ister sabredip-dayanın, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.»[16]
Yükleniyor...