Meal Oku
اِتَّخَذُٓوا
اَيْمَانَهُمْ
جُنَّةً
فَصَدُّوا
عَنْ
سَب۪يلِ
اللّٰهِ
فَلَهُمْ
عَذَابٌ
مُه۪ينٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men’ettiler onun için onlara hakaretli bir azâb var[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yeminlerini kalkan yapıp Allah’ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü azap vardır.[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yemînlerini bir kalkan ittihaz ettiler de (nâsı) Allah yolundan çevirdiler, artık onlar için bir rüsvay edici azap vardır.[16]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah’ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.[16]
Yükleniyor...