Meal Oku
وَاَنْ
لَوِ
اسْتَقَامُوا
عَلَى
الطَّر۪يقَةِ
لَاَسْقَيْنَاهُمْ
مَٓاءً
غَدَقاً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır.[16-17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik.[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık.[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer onlar, o yol üzerin de dosdoğru gitse idiler, elbette kendilerine bol bol su içirirdik.[16]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde ’dosdoğru bir istikamet tuttursalardı’, mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir) dik.[16]
Yükleniyor...