Meal Oku

فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذاً وَب۪يلاً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.[16]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Fir’avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik[16]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.[16]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.[16]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.[16]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.[16-17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.[16]
Yükleniyor...