Meal Oku

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İlâhınız bir tek Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir.[163]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm[163]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm’dir.[163]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İlahınız tek bir ilahtır, O’ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim’dir.[163]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman’dır, Rahim’dir.[163]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah’tan başka bir tanrı yoktur.[163]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir.[163]
Yükleniyor...