Meal Oku

قَالَ اِنّ۪ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَال۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim![168]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim[168]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»[168]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.[168]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.[168]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»[168]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»[168]
Yükleniyor...