Meal Oku

وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.[17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onu her «şeytanir racîm»den hıfz ettik[17]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.[17]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.»[17]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.[17]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.[17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.[17]
Yükleniyor...