Meal Oku
قَالَ
رَبِّ
بِمَٓا
اَنْعَمْتَ
عَلَيَّ
فَلَنْ
اَكُونَ
ظَه۪يراً
لِلْمُجْرِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.[17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in’amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam[17]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.[17]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa; «Rabb’im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım «dedi.[17]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.[17]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in’amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»[17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu-günahkârlara destekçi olmayacağım.»[17]
Yükleniyor...