Meal Oku
قُلْ
مَنْ
ذَا
الَّذ۪ي
يَعْصِمُكُمْ
مِنَ
اللّٰهِ
اِنْ
اَرَادَ
بِكُمْ
سُٓوءاً
اَوْ
اَرَادَ
بِكُمْ
رَحْمَةًۜ
وَلَا
يَجِدُونَ
لَهُمْ
مِنْ
دُونِ
اللّٰهِ
وَلِياًّ
وَلَا
نَص۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O’na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah’tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.[17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şâyed size felaket murad eder, yâhud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasîr de[17]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah’tan saklamak kimin haddine?» Hem onlar kendilerine Allah’tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da.[17]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
De ki: Allah size bir kötülük dilerse veya bir rahmet isterse, O’na karşı kim sizi koruyabilir? Allah’tan başka dost ve yardımcı bulamazsınız.»[17]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O’na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.[17]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Sizin için bir fenalık dilerse veya sizin için bir rahmet dilerse sizi Allah’tan saklayacak olan kimdir? Ve onlar kendileri için Allah’tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.»[17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
De ki: «Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah’tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri için Allah’ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar.[17]
Yükleniyor...