Meal Oku
وَالَّذ۪ينَ
اجْتَنَبُوا
الطَّاغُوتَ
اَنْ
يَعْبُدُوهَا
وَاَنَابُٓوا
اِلَى
اللّٰهِ
لَهُمُ
الْبُشْرٰىۚ
فَبَشِّرْ
عِبَادِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Tâğut’a kulluk etmekten kaçınıp, Allah’a yönelenlere müjde vardır. (Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan kullarımı müjdele. İşte Allah’ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.[17-18]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allaha yönelenlere gelince onlarındır müjde: haydi tebşir et kullarıma[17]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah’a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.[17]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Tağuta kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı.[17]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Tağut’a tapmaktan kaçınıp Allah’a yönelenlere; işte onlara müjde vardır. Öyleyse kullarımı müjdele.[17]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, şeytandan, ona ibadet etmekten kaçındılar ve Allah’a (ibadete) yöneldiler, onlar için müjde vardır. Artık kullarımı tebşir et.[17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Tağut’a kulluk etmekten kaçınan ve Allah’a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.[17]
Yükleniyor...