Meal Oku
وَالَّذ۪ي
قَالَ
لِوَالِدَيْهِ
اُفٍّ
لَكُمَٓا
اَتَعِدَانِن۪ٓي
اَنْ
اُخْرَجَ
وَقَدْ
خَلَتِ
الْقُرُونُ
مِنْ
قَبْل۪ي
وَهُمَا
يَسْتَغ۪يثَانِ
اللّٰهَ
وَيْلَكَ
اٰمِنْۗ
اِنَّ
وَعْدَ
اللّٰهِ
حَقٌّۚ
فَيَقُولُ
مَا
هٰذَٓا
اِلَّٓا
اَسَاط۪يرُ
الْاَوَّل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah’ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah’ın vâdi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der.[17]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şöylesi ise ki: «anasına babasına of size, dedi: bana çıkarılacağımı mı va’dediyorsunuz? Halbuki benden evvel nice karnlar geçmiş; ikisi de Allaha el’eman çekerek yazık sana, iymana gel, her halde Allahın va’di haktır diyorlar da o yine diyor ki: bu, eskilerin esatîrinden başka bir şey değildir[17]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ana ve babasına: «Öf size! siz bana öldükten sonra tekrar dirilip kabrimden çıkarılacağımı mı vaad ediyorsunuz? Oysa benden önce nice nesiller gelip geçmiştir.» diyen kimseye ana ve babası Allah’a sığınarak «Yazıklar olsun sana! Gel iman et, şüphesiz ki, Allah’ın vaadi gerçektir.» dediklerinde o: «Bu Kur’ân öncekilerin masallarından başka bir şey değildir» diyordu.[17]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Fakat o kimse ki anasına babasına: «Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken benim öldükten sonra dirilip çıkarılacağımı mı bana va’dediyorsunuz?» dedi. Onlarsa Allah’a sığınarak «Yazık sana, etme, gel inan; Allah’ın sözü gerçektir» derken O; «Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir» der.[17]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Anne ve babasına: Of sizden, benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah’a sığınarak: Yazıklar olsun sana. İman et, muhakkak ki Allah’ın vaadi haktır dedikleri halde; bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der.[17]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimse ki, anasına babasına dedi ki: «Üf ikinize! Beni korkutuyor musunuz ki, ben çıkarılacağım? Halbuki, benden evvel nice nesiller gelip geçmiştir.» Anası ile babası ise Allah’tan medet istiyor: «Yazık sana! İmân et, şüphe yok ki, Allah’ın vaadi haktır (diyorlardı).» Oğulları ise hemen diyordu ki, «Bu (dediğiniz), evvelkilerin efsanelerinden başka değildir.»[17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O kimse ki, anne ve babasına: «Öf size, benden önce nice kuşaklar gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?» dedi. O ikisi (anne ve babası) ise, Allah’a yakararak: «Yazıklar sana, iman et, hiç şüphesiz Allah’ın va’di haktır.» (derler; fakat) O: «Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir» der.[17]
Yükleniyor...