Meal Oku
كَلَّا
بَلْ
لَا
تُكْرِمُونَ
الْيَت۪يمَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.[17-20]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz[17]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.[17]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.[17]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.[17]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.[17]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.[17]
Yükleniyor...