Meal Oku
قَالَتْ
اِنّ۪ٓي
اَعُوذُ
بِالرَّحْمٰنِ
مِنْكَ
اِنْ
كُنْتَ
تَقِياًّ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).[18]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen[18]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah’dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.[18]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma «dedi.[18]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Rahman’a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.[18]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân’a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»[18]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah) a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma) .»[18]
Yükleniyor...