Meal Oku

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ ف۪ينَا وَل۪يداً وَلَبِثْتَ ف۪ينَا مِنْ عُمُرِكَ سِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Kendisine Allah’ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?[18]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Â, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın[18]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?»[18]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Firavun dedi ki: «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»[18]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.[18]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»[17-18]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip-büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?»[18]
Yükleniyor...