Meal Oku
فَقُلْ
هَلْ
لَكَ
اِلٰٓى
اَنْ
تَزَكّٰىۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.[18-19]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: istermisin temizlenesin?[18]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: İster misin arınasın?[18]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?[18]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.[18]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Fir’avun’a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»[17-18]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»[18]
Yükleniyor...