Meal Oku

وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.[180]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül’âlemîne aiddir[180]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir.»[180]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum; benim çabalarımın karşılığını verecek olan, alemlerin Rabb’idir.[180]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.[180]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim, ancak alemlerin Rabbine aittir.»[180]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»[180]
Yükleniyor...