Meal Oku

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.[182]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara[182]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.[182]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.[182]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.[182]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.[182]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.[182]
Yükleniyor...