Meal Oku
قَالُٓوا
اِنَّـمَٓا
اَنْتَ
مِنَ
الْمُسَحَّر۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin![185]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin[185]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»[185]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»[185]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.[185]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»[185]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»[185]
Yükleniyor...