Meal Oku

وَمَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَاِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.[186]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz[186]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»[186]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.[186]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.[186]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»[186]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»[186]
Yükleniyor...