Meal Oku
وَفَعَلْتَ
فَعْلَتَكَ
الَّت۪ي
فَعَلْتَ
وَاَنْتَ
مِنَ
الْكَافِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin![19]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de o yaptığın fi’li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin[19]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»[19]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.[19]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.[19]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»[19]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»[19]
Yükleniyor...