Meal Oku
وَاَنْ
لَا
تَعْلُوا
عَلَى
اللّٰهِۚ
اِنّ۪ٓي
اٰت۪يكُمْ
بِسُلْطَانٍ
مُب۪ينٍۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.[19]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum[19]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah’a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum.[19]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.[19]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.[19]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve Allah’a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»[19]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah’a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»[19]
Yükleniyor...