Meal Oku

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.[19-20]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için[19]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)[19]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;[19]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.[19]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.[19-20]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»[19]
Yükleniyor...