Meal Oku

وَاَهْدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخْشٰىۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.[18-19]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?[19]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.[19]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın.»[19]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Rabbına giden yolu göstereyim de O’ndan korkasın.[19]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O’ndan korkasın.»[19]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’ndan) korkmuş olursun.»[19]
Yükleniyor...