Meal Oku
كَلَّاۜ
لَا
تُطِعْهُ
وَاسْجُدْ
وَاقْتَرِبْ ۩
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş![15-19]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş[19]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.[19]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.[19]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.[19]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.[19]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.[19]
Yükleniyor...