Meal Oku
وَلَا
يَسْتَط۪يعُونَ
لَهُمْ
نَصْراً
وَلَٓا
اَنْفُسَهُمْ
يَنْصُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.[192]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar[192]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.[192]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.[192]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.[192]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.[192]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.[192]
Yükleniyor...