Meal Oku
وَلَوْ
نَزَّلْنَاهُ
عَلٰى
بَعْضِ
الْاَعْجَم۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.[198-199]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de[198]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.[198-199]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,[198]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.[198]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.[198-199]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,[198]
Yükleniyor...