Meal Oku
فَقَرَاَهُ
عَلَيْهِمْ
مَا
كَانُوا
بِه۪
مُؤْمِن۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.[198-199]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi[199]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.[198-199]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.[199]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.[199]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.[198-199]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.[199]
Yükleniyor...