Meal Oku

فَالْمُـورِيَاتِ قَـدْحاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.[1-8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çakarak da ateşler saçan[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Andolsun kıvılcımlar saçanlara,[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve kıvılcımlar saçanlara,[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.[1-2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,[2]
Yükleniyor...