Meal Oku
اَلَّا
تَعْبُدُٓوا
اِلَّا
اللّٰهَۜ
اِنَّن۪ي
لَكُمْ
مِنْهُ
نَذ۪يرٌ
وَبَش۪يرٌۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(De ki: Bu Kitap) «Allah’tan başkasına ibadet etmemeniz için (indirildi). Şüphesiz ki ben, onun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.[2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki Allahdan başkasına kul olmayın, ben size onun tarafından tebşir ve inzar için gönderilmiş bir Peygamberim[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Şöyle ki:) Allah’dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size O’nun tarafından müjde vermek ve uyarmak için gönderilmiş gerçek bir peygamberim.[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
(İçeriğinin özü şudur): Allah’dan başkasına kulluk sunmayınız. Ben, O’nun size gönderdiği bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O’nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şunun içindir ki, Allah Teâlâ’dan başkasına ubûdiyette bulunmayın. «Şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir nezîr ve beşîrim.»[2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyle ki, Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi onun tarafından uyarıp-korkutan ve müjdeleyenim;[2]
Yükleniyor...