Meal Oku

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.[2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müsIüman olmuş olsaydılar.[2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.[2]
Yükleniyor...