Meal Oku

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُتْرَكُٓوا اَنْ يَقُولُٓوا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?[2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını, ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?[2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıverecekerini mi sandılar?[2]
Yükleniyor...