Meal Oku
مَا
يَفْتَحِ
اللّٰهُ
لِلنَّاسِ
مِنْ
رَحْمَةٍ
فَلَا
مُمْسِكَ
لَهَاۚ
وَمَا
يُمْسِكْۙ
فَلَا
مُرْسِلَ
لَهُ
مِنْ
بَعْدِه۪ۜ
وَهُوَ
الْعَز۪يزُ
الْحَك۪يمُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O’nun tuttuğunu O’ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.[2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa onu tutacak, kısacak yoktur, her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur, öyle azîz, hakîm odur[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O’nun alıkoyduğunu da O’nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’ın insanlar için açtığı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttuğunu da O’ndan sonra gönderecek yoktur. Aziz, Hakim O’dur.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, nâsa rahmetten neyi açarsa, sonra onun için tutacak yoktur ve neyi tutarsa artık bundan sonra onu salıverecek yoktur. Ve azîz, hakîm olan O’dur.[2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak olan yoktur; her neyi de kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.[2]
Yükleniyor...