Meal Oku

اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür![2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah’ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür![2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah’ın yolundan alı korlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah’ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.[2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.[2]
Yükleniyor...