Meal Oku

لِلْـكَافِر۪ينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi![1-3]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kâfirler için yok onu defi’ edecek[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kâfirler için onu savacak yok.[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.[1-2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.[2]
Yükleniyor...