Meal Oku
قَالَ
يَا قَوْمِ
اِنّ۪ي
لَـكُمْ
نَذ۪يرٌ
مُب۪ينٌۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah’ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz![2-4]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki, «ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım».[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»[2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı-korkutucuyum.»[2]
Yükleniyor...