Meal Oku
وَلَٓا
اُقْسِمُ
بِالنَّفْسِ
اللَّوَّامَةِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).[2]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefsi levvameye)[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Nedamet çeken nefse yemin ederim.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.[1-2]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.[2]
Yükleniyor...