Meal Oku

وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَاۙۖ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.[1-10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve aya: uyduğu zaman ona[2]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Güneş’in ardından gelen Ay’a,[2]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ardından gelmekte olan Ay’â,[2]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ardından gelmekte olan aya.[2]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.[1-3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onu izlediği zaman aya,[2]
Yükleniyor...