Meal Oku
كُلاًّ
نُمِدُّ
هٰٓؤُ۬لَٓاءِ
وَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ
مِنْ
عَطَٓاءِ
رَبِّكَۜ
وَمَا
كَانَ
عَطَٓاءُ
رَبِّكَ
مَحْظُوراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.[20]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahzâ rabbının atâsından, rabbının atâsı yasak değildir[20]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.[20]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Her iki grubu da yani berikilere de ötekilere de Rabbinin bağışından pay veririz. Hiç kimse Rabbinin bağışından mahrum edilmez. Onun bağış kapısı herkese açıktır.[20]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.[20]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hepsine, onlara da ve ötekilerine de Rabbin atasından imdat ederiz. Ve Rabbin atası men’edilmiş değildir.[20]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin ihsanından ’artırarak veririz’. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.[20]
Yükleniyor...