Meal Oku

فَاَلْقٰيهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi![20]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor[20]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.[20]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa değneği yere atıverdi. Birde ne görsün! Ansızın sürünen bir yılan oluvermiş![20]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.[20]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen bırakıverdi, o derhal koşar bir yılan kesildi.[20]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Böylece, o da onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş) .[20]
Yükleniyor...