Meal Oku

قَالَ فَعَلْتُـهَٓا اِذاً وَاَنَا۬ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.[20]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt, dedi: o fi’li yaptım şaşkınlardandım[20]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»[20]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.»[20]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.[20]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.»[20]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»[20]
Yükleniyor...