Meal Oku
مُتَّكِـ۪ٔينَ
عَلٰى
سُرُرٍ
مَصْفُوفَةٍۚ
وَزَوَّجْنَاهُمْ
بِحُورٍ
ع۪ينٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.[19-20]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a’lâ koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurîleri[20]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.[20]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.[20]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ve onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirdik.[20]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.[19-20]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Ve biz onları iri-ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.[20]
Yükleniyor...