Meal Oku
اِنَّ
الَّذ۪ينَ
اتَّقَوْا
اِذَا
مَسَّهُمْ
طَٓائِفٌ
مِنَ
الشَّيْطَانِ
تَذَكَّرُوا
فَاِذَا
هُمْ
مُبْصِرُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Takvâya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah’ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler.[201]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar[201]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah’tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar.[201]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’tan korkanlar şeytandan gelen bir dürtmeye bir kışkırtmaya uğradıklarında, Allah’ın uyarılarını hatırlar ve hemen gerçeği görürler.[201]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.[201]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki, muttakî bulunmuşlardır. Onlar kendilerine şeytan tarafindan bir arıza iliştiği zaman güzelce düşünürler. Derhal görücü kimseler olurlar.[201]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Allah’tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah’ı zikredip-anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.[201]
Yükleniyor...