Meal Oku

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.[202]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar[202]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.[202]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.[202]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.[202]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.[202]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.[202]
Yükleniyor...