Meal Oku
وَاِذَا
تَوَلّٰى
سَعٰى
فِي
الْاَرْضِ
لِيُفْسِدَ
ف۪يهَا
وَيُهْلِكَ
الْحَرْثَ
وَالنَّسْلَۜ
وَاللّٰهُ
لَا
يُحِبُّ
الْفَسَادَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.[205]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helâk etmek için sa’yeder Allah da fesadı sevmez[205]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez.[205]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İş başına geçince yeryüzünde kargaşa ve bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli mahvetmeye çalışır. Oysa Allah kargaşa ve bozgunculuk çıkarmayı kesinlikle sermez.[205]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.[205]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yanından ayrılınca yeryüzünde fesat çıkarmaya, ekinleri, zürriyetleri helâk etmeğe çalışır. Allah Teâlâ ise fesadı sevmez.[205]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevrip gitti mi) yeryüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, fesadı (bozgunculuğu ve kışkırtıcılığı) sevmez.[205]
Yükleniyor...