Meal Oku

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.[21]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba’solunacaklarına da şuurları yoktur[21]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.[21]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.[21]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.[21]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.[21]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerini şuuruna da varamazlar.[21]
Yükleniyor...