Meal Oku

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.[21]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü[21]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.[21]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.[21]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.[21]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! işte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.[18-21]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»[21]
Yükleniyor...