Meal Oku
وَاُخْرٰى
لَمْ
تَقْدِرُوا
عَلَيْهَا
قَدْ
اَحَاطَ
اللّٰهُ
بِهَاۜ
وَكَانَ
اللّٰهُ
عَلٰى
كُلِّ
شَيْءٍ
قَد۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah’ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.[21]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor[21]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah’ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir.[21]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah’ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir.[21]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah’ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.[21]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur.[21]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki,) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz; (ama) gerçekten Allah, onları sarıp-kuşatmıştır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.[21]
Yükleniyor...